Экспертыза Semalt: Аптымізацыя пошукавых сістэм для шматмоўных сайтаў электроннай камерцыі

У некаторых выпадках у Google можна выявіць, што старонкі англійскай мовы вышэйшыя, чым на пэўнай мове нішы. Гэта адбываецца таму, што Google спрабуе паказаць найбольш адпаведны вынік для запыту, і ў некаторых сітуацыях карыстальнік можа не перажываць пра мову.

За апошняе паўгоддзе працы над SEO для сайтаў электроннай камерцыі эксперты Semalt зразумелі, што большасць людзей, якія валодаюць крамамі, няпроста аптымізуюць свае сайты для вялікай колькасці моў. Пераклад сайта на патрэбную мову можа нейкім чынам дапамагчы вам, аднак гэта не прымусіць вас атрымаць больш высокі рэйтынг у іншай краіне. Калі расшыфроўка вашага сайта была настолькі жыццёва важнай, якую працэдуру аптымізацыі вы прынялі б за ЗША супраць Вялікабрытаніі і Германіі?

Макс Бэл, менеджэр поспехаў кліента Semalt, дае вам інфармацыю пра тое, як вам пазбегнуць найбольш распаўсюджаных памылак пры аптымізацыі шматмоўнага сайта.

1. Перавесці змесціва без змены URL

Гэта можа адбыцца на сайтах электроннай камерцыі на аснове Magendo, якая з'яўляецца папулярнай бясплатнай платформай электроннай камерцыі ва ўсім свеце. Напрыклад, калі ў вашым краме ёсць пераклады на французскую і англійскую мовы, URL для кожнай мовы павінен быць розным. Тое ж самае тычыцца і змесціва.

2. Адсутнасць тэга rel = "alternate" hreflang = "x" або яго няправільнае ўключэнне

Сапраўдны альтэрнатыў - важны інструмент, неабходны для метадычнай і шматмоўнай SEO. Выкарыстоўваючы гэты тэг, вы можаце паказаць, што дзве старонкі на розных мовах вашага сайта арыгінальныя, а не дубліраваныя, што перакладаецца ў некалькі версій.

3. Аўтаматычнае перанакіраванне на аснове IP / Размяшчэнне моўных назваў альбо тыя ж падыходы

Google параіў карыстальнікам пазбягаць аўтаматычнага перанакіравання, бо гэта можа перашкодзіць наведвальнікам вэб-сайтаў праглядаць усе формы сайта. Вы можаце задацца пытаннем, чаму Google працягвае перанакіроўваць карыстальнікаў, калі яны наведваюць google.com, але кампанія выкарыстоўвае загаловак x па змаўчанні як дадатак да рэальнай альтэрнатывы.

4. Альтэрнатыўныя кананічныя і сапраўдныя рэл

Калі вы правільна рэалізавалі альтэрнатыўны rel, ацаніце вашыя фактычныя кананічныя дзеянні, бо там, хутчэй за ўсё, ёсць нейкія праблемы. Пазбягайце выкарыстання кананічных для ідэнтыфікацыі перакладзеных версій сайта на вашу мову пазбягання.

5. Забараніць расшыфраваныя старонкі з дапамогай robots.txt або Nonindexing

Калі вы не можаце націснуць любы інструмент пад рукой для шматмоўнага SEO, Google настойвае на тым, што не трэба адмяняць дублікаты, абмяжоўваючы сканіраванне ў файле robots.txt.

6. Не атрымалася пераправерыцца паміж старонкамі перакладу альбо няправільна пашырылася

Неабходна выкарыстоўваць унутраныя гіперспасылкі, каб звязаць старонкі перакладу, каб пераканацца, што яны даступныя пошукавым сістэмам і карыстальнікам. Людзі аддаюць перавагу выкарыстоўваць тэкставыя спасылкі альбо сцягі краін з назвай патрэбнай мовы.

7. Паддомен краіны супраць папкі краіны

Гэтая памылка не можа мець вырашальнага значэння ў параўнанні з астатнімі згаданымі шасцю, але праблема ўсё яшчэ павінна быць вырашана. Вам трэба будзе вырашыць, ці будуць спасылкі на URL для перакладу ў паддаменах ці папках. У большасці сітуацый вы будзеце мець мінімальныя адрозненні ў выбары любога з варыянтаў.